Ru

Виды устного синхронного перевода

«На слух». Синхронист работает без предварительной подготовки и осуществляет устный перевод с немецкого, английского и остальных языков блоками, параллельно непрерывной речи оратора по мере поступления информации через наушники. В этом случае специалисту бюро переводов не предоставляется письменный текст речи, и он ориентируется только на слух. Такой перевод требует эрудиции, знания контекста, быстроты реакции, активного словарного запаса, знания фонда устойчивых конструкций, клише, идиоматических пластов на обоих языках. При осуществлении перевода «на слух» синхронисты работают, сменяя друг друга, не более 30 минут подряд.

«С листа». Специалист бюро переводов располагает письменными материалами, на которые опирается, интерпретируя речь оратора. Текст выступления может быть предоставлен синхронисту заблаговременно, в этом случае осуществляется предварительный перевод, в ходе выступления докладчика при необходимости вносятся корректировки. Если оригинальный вариант речи докладчика вручается непосредственно перед выступлением, предварительный перевод не осуществляется.

Синхронное чтение. Следуя за речью оратора, переводчик зачитывает заранее подготовленный текст и в случае отступлений от первоначального варианта вносит необходимые изменения.

Шушотаж (нашептывание). В этом случае устный перевод с немецкого, английского и других языков осуществляется без использования оборудования. Применяется на мероприятиях с ограниченным числом участников (не более 2–3 человек).

Появились вопросы?
Хотите рассчитать стоимость?
Звоните +7(495) 212 16 75

или

ОТПРАВЬТЕ ЗАЯВКУ

НАШ СОТРУДНИК СВЯЖЕТСЯ С ВАМИ В БЛИЖАЙШЕЕ ВРЕМЯ

Узнать стоимость перевода за 10 минут !

Мы гарантируем конфиденциальность ваших данных