Устный перевод. «Акцент на сложность»

Считается, что самый качественный устный перевод – это перевод, которого как будто и не было, который остался незамеченным для сторон переговоров. У всех участников мероприятия должно остаться ощущение непосредственного контакта и общения на одном языке.

Но каким бы ни был устный перевод – синхронным, шушотажем, последовательным с записями, абзацно-фразовым или комбинированным, политическим на встрече в верхах под вспышками фотокамер, строгим деловым или полуофициальным в дружественной обстановке без галстуков, из специально оборудованной кабины для «синхрона», за столом переговоров или в ресторане, со сцены или из-за кулис, в ходе прогулки или экскурсии, очным или с использованием средств телекоммуникации с другого конца мира – наряду с высокой квалификацией устного переводчика для успеха мероприятия нужна огромная подготовительная работа.

Штатные переводчики, редакторы и руководители нашей компании имеют личный многолетний опыт устного перевода на мероприятиях самого разного уровня:

  • на презентациях, конференциях, семинарах, пресс-конференциях,
  • на переговорах и встречах, собраниях акционеров и участников, заседаниях аудиторов и ревизионных комиссий,
  • при совершении нотариальных действий, в ходе судебных заседаний и следственных действий,
  • для языкового обеспечения работы специалистов на шеф-монтаже, при проведении технических испытаний, пуско-наладочных и строительно-монтажных работ, сервисного обслуживания,
  • в ходе краткосрочных и длительных курсов обучения,
  • во время военных учений, спортивных, культурных и иных массовых мероприятий.

Имея пул опытных проверенных устных переводчиков, рассредоточенных по всему миру и готовых в кратчайшие сроки прибыть в назначенное место, а также опыт подготовки мероприятий с устным переводом в сжатые сроки и реализации комплексных переводческих проектов в сложных условиях неопределенности, мы умеем оперативно реагировать на изменение обстановки и требований заказчика, оказывать ему всестороннюю организационную поддержку при соблюдении режима конфиденциальности, в том числе быстро вливаться в команду заказчика, разделять его прагматические интересы и деятельно участвовать в достижении поставленных перед ним задач.

В активе команды устных переводчиков «АКМ-Вест» не только политические и деловые встречи, но и удачно выполненные сложные технические миссии.

Многие успешно реализованные проекты устного перевода отличались отсутствием или строгой конфиденциальностью предварительных сведений о характере и тематике встреч, насыщенным графиком работы в отсутствие времени для ночного отдыха, включали в себя привлечение переводчика к референтской работе, разработку оптимальных маршрутов посещения с учетом поставленной задачи, приоритетов, логистики страны посещения, организацию встреч, переездов, VIP-трансферов в России и за рубежом, размещения, обслуживания в VIP-залах аэропортов, срочное предоставление резервных переводчиков в связи с участием прессы и конфликта интересов.

Имеется опыт работы с большими группами, в том числе с военными, спортсменами, музыкантами, детьми, включая организацию перелета, трансферов и размещения делегаций, взаимодействие в рамках визовой поддержки, согласование программы выступлений.

Появились вопросы?
Хотите рассчитать стоимость?
Звоните +7 (495) 212-16-75

или

ОТПРАВЬТЕ ЗАЯВКУ

НАШ СОТРУДНИК СВЯЖЕТСЯ С ВАМИ В БЛИЖАЙШЕЕ ВРЕМЯ

Мы гарантируем конфиденциальность ваших данных