Ru

Перевод и управление терминологией

Качество переводной документации зачастую является одним из важнейших факторов, влияющих на имидж компании или на восприятие ее продуктов потребителями на рынке. Различный перевод одних и тех же терминов или их несоответствие общепринятым в данной отрасли может негативно сказаться на восприятии продукта компании. При этом даже привлечение лучших переводчиков к выполнению перевода больших объемов документации компании не может гарантировать отсутствие терминологических ошибок или разночтений, если не использовать единый глоссарий и базы памяти ранее выполненных переводов.

Преимущества при использовании собственных корпоративных словарей и баз перевода:

  • значительное повышение качества перевода за счет обеспечения единства терминологии;
  • снижение временных затрат специалистов заказчика на редактирование перевода в соответствии с корпоративными стандартами;
  • снижение влияния человеческого фактора на качество перевода при смене штатных переводчиков или внешнего подрядчика, отвечающего за перевод.

Корпоративные словари составляются на основе частотного анализа и сопоставления оригинальных и переведенных текстов для определения наиболее частых фраз и терминов.

Базы переводов подготавливаются на основе сопоставления параллельных текстов, предоставляемых заказчиком, для их дальнейшего использования в системах автоматизированного перевода.

Обмен переводами и глоссариями может осуществляться в популярных форматах xls, xlsx, doc, docx_ а также в профессиональных международных форматах баз памяти переводов и баз терминов tbx и tmx, совместимых с переводческими программами SDL (Trados), Memsource, MemoQ и многими другими.

Появились вопросы?
Хотите рассчитать стоимость?
Звоните +7(495) 212 16 75

или

ОТПРАВЬТЕ ЗАЯВКУ

НАШ СОТРУДНИК СВЯЖЕТСЯ С ВАМИ В БЛИЖАЙШЕЕ ВРЕМЯ

Узнать стоимость перевода за 10 минут !

Мы гарантируем конфиденциальность ваших данных