Ru

С Международным днём переводчика

30.09.2015

С Международным днём переводчика!

Международный день переводчика был учрежден Международной федерацией переводчиков в 1991 году. Он отмечается 30 сентября — в день памяти Святого Блаженного Иеронима, создателя канонического латинского текста Библии.

Первые переводчики появились в еще Древнем Египте и уже в те времена входили в число его почетных жителей. Особую роль знатоки языков играли в Древней Греции, тесно контактирующей с государствами Востока. Если бы не они, возможно, в нашем культурном арсенале не было бы многих книг, например, Библии. В Древней Руси монахов-толмачей считали очень образованными людьми, а Наполеон Бонапарт в свое время говорил, что солдат, владеющий двумя языками, стоит двоих.

В России одним из первых переводчиков считается Максим Грек. Технологии перевода значительно усовершенствовались при Петре I, так как многие научные и технические книги были иноязычными. В XIV веке осуществлён первый случай перевода научной книги на народный язык (с латинского на исландский) — такой книгой стало руководство по арифметике англичанина Джона Холивуда.

В конце XIX-начале XX вв. сложилась культура переводов так называемых буквалистов, которые ставили во главу угла правильно понятую точность и верность подлиннику. Эти два принципа стали железным законом переводчиков, надежной гарантией от возврата к украшательству, процветавшему до них. Однако в 30-х годах XX века и эта школа оказалась раскритикована группой, во главе которой стоял Иван Кашкин. Они утверждали, что буквалисты, передавая слова языка, не передают слога автора, атмосферу книги, потому что слог можно передать только равноценными средствами другого языка, а не копией. Поэтому текст от этого теряет образность, живость, не захватывает читателя. Статус переводчика как профессионала и носителя высокой культуры сложился именно в советскую эпоху. За десять лет после войны вместо отдельных именных школ возникло, по сути, профессиональное сообщество. Немалую роль в этом, несомненно, сыграло плановое хозяйство: утвержденный список переводимых авторов, утвержденный объём, утвержденные тиражи, утвержденные сроки — под это требовались утвержденные люди в утвержденном количестве и с утвержденной зарплатой. В 70-е годы на смену именным переводческим школам пришли инициативные группы. Такой группой была, например, славянская редакция и редакция литературы Испании, Португалии и стран Латинской Америки в издательстве «Художественная литература».

Что касается синхронного перевода, то он был впервые массово использован на Нюрнбергском процессе в 1945—1946 гг. Впоследствии он стал основной формой устного перевода в ООН.

С середины XX века ученые и программисты всего мира взялись за разработку программ автоматического перевода посредством персонального компьютера. Тогда начали появляться сначала электронные словари, а потом и различные программы автоматического перевода. Но до сегодняшнего времени даже самые лучшие компьютерные переводчики не могут заменить перевода человеческого, поскольку качество машинного перевода ограничивается отсутствием разбора семантики текста и проблематика сходна с построением искусственного интеллекта.

В России День переводчика в полном масштабе отмечают с 2004 года. Большую поддержку этому оказали легенды русского переводческого дела Виктор Суходрев, Леонид Володарский, Виктор Голышев, министерство иностранных дел Российской Федерации, крупнейшие компании переводческой сферы, федеральные средства массовой информации и информационные агентства.

В течение небольшого промежутка времени празднование Международного дня переводчика стало важным событием среди представителей этой профессии. С каждым годом увеличивается количество стран, в которых действуют ассоциации переводчиков. В настоящее время Международная федерация переводчиков объединяет более 100 профессиональных ассоциаций, представляющих свыше 80 тысяч переводчиков в 55 странах.

Наша страна в этой организации представлена Союзом переводчиков России.

Ежегодно Международная федерация переводчиков провозглашает девиз Дня переводчика. Ежегодно празднику присваивается новый девиз, в 2015 им праздник пройдет под слоганом "Меняющееся лицо переводчика" (The Changing Face of Translation and Interpreting). Как меняется мир, так и меняются многие аспекты работы переводчиков. Современные информационные технологии дают множество инструментов, позволяющих переводить быстрее и более качественно. Переводчик может обратиться к своим коллегам по всему миру, не покидая рабочего стола.

Сегодня мы хотим поздравить всех наших коллег, сотрудников и вообще всех причастных к переводческой отрасли с профессиональным праздником! Мы желаем вам успехов, процветания, профессионального развития и просто отличного настроения!

С искренним уважением, коллектив АКМ Translations.

Появились вопросы?
Хотите рассчитать стоимость?
Звоните +7(495) 212 16 75

или

ОТПРАВЬТЕ ЗАЯВКУ

НАШ СОТРУДНИК СВЯЖЕТСЯ С ВАМИ В БЛИЖАЙШЕЕ ВРЕМЯ

Узнать стоимость перевода за 10 минут !

Мы гарантируем конфиденциальность ваших данных