Ru

Проект профессионального стандарта «Специалист в области перевода и локализации» («Переводчик») передан в Министерство труда и социальной защиты

01.08.2018

Бюро переводов «АКМ-Вест», являясь одним из девяти организаций-разработчиков профессионального стандарта «Специалист в области перевода и локализации», официально сообщает о передаче проекта профстандарта и пояснительной записки в Министерство труда и социальной защиты Российской Федерации для изучения и анализа сотрудниками министерства. Компания «АКМ-Вест» выражает признательность всем участникам группы разработчиков и экспертам и готова к дальнейшей работе по формированию нормативного фундамента переводческих и локализационных услуг на российском рынке.

Проект профессионального стандарта согласован с Советом по профессиональным квалификациям офисных специалистов и вспомогательных административных работников и рекомендован им для предоставления в министерство в качестве продукта согласованной позиций участников разработки.

Подготовка профстандарта «Специалист в области перевода и локализации» (прежнее рабочее название «Переводчик») – важная задача, стоящая сегодня перед всем переводческим сообществом. По предложению переводческих компаний и при одобрении со стороны широкой общественности, других разработчиков и представителей ведущих переводческих вузов страны в состав разрабатываемого профстандарта была включена обобщенная трудовая функция «технологическая поддержка перевода», за описание которой отвечает «АКМ-Вест».

В настоящее время наблюдается крайне широкое разнообразие спектра возлагаемых на переводчиков и службы переводов задач (трудовых функций): в одних компаниях переводчик отвечает лишь за один этап в сложном технологическом процессе (т. н. workflow), а на подготовительные, дополнительные, последующие и смежные работы привлекают специально подготовленных специалистов (нередко тоже переводчиков по диплому), в других предприятиях – на переводчиков, помимо перевода, возлагают среди прочего иные задачи, которые косвенно связаны со знанием иностранного языка или организацией переводов. Кроме того, существуют предприятия, в которых функции переводчика возложены на специалистов иных профессий, не имеющих переводческого образования. И, наконец, немаловажным актором на рынке переводов выступает фрилансер (индивидуальный предприниматель), оказывающий услуги перевода как переводческим компаниям, так и частным лицам и прямым корпоративным заказчикам.

Отразить сложившееся положение дел на рынке в профстандарте значит обеспечить необходимую подготовку будущих специалистов в вузах, законодательно закрепить возможные образовательные траектории (пути достижения квалификации), защитить права переводчиков, редакторов, проект-менеджеров переводческих проектов и других специалистов в области перевода и локализации на предприятиях, упорядочить и синхронизировать представление о современном процессе оказания переводческих услуг у всех игроков рынка переводов и, следовательно, повысить качество оказываемых услуг и статус профессии.

Появились вопросы?
Хотите рассчитать стоимость?
Звоните +7(495) 212 16 75

или

ОТПРАВЬТЕ ЗАЯВКУ

НАШ СОТРУДНИК СВЯЖЕТСЯ С ВАМИ В БЛИЖАЙШЕЕ ВРЕМЯ

Узнать стоимость перевода за 10 минут !

Мы гарантируем конфиденциальность ваших данных