Ru

Приемы устного перевода

Устный перевод — это деятельность по интерпретации речи на исходном языке (ИЯ) и передачи смысла на переводящий язык (ПЯ). Переводчик (сотрудник бюро переводов) осуществляет эту деятельность в устной, нефиксированной форме, используя различные приемы.

  • Речевая компрессия. Прием устного перевода, который заключается в подаче исходного текста в более компактной форме, упрощении его синтаксической структуры и исключении содержащих второстепенную информацию фрагментов. При компрессии осуществляется замена слов на синонимы, опущение элементов, дублирующих информацию.
  • Генерализация. Вид лексической замены, при котором слову (словосочетанию) в ИЯ подбирается соответствие более обобщающего характера в ПЯ. Используя этот прием, сотрудник бюро переводов заменяет понятие с более сложным содержанием и ограниченным объемом понятием с более широким объемом, но менее сложным и конкретным содержанием.
  • Конкретизация. Прием перевода, противоположный генерализации, заключается в замене речевого элемента с более широким значением на элемент с более узким. Конкретизация применяется, если в ПЯ отсутствует лексическая единица такого же широкого значения, что и в ИЯ, при необходимости замены именного сказуемого на глагольное и др.
  • Компенсация. Прием лексической трансформации, при котором осуществляется замена оригинального лексического элемента элементом иного порядка в целях сохранения общей смысловой и эмоциональной нагрузки речи. Переводчик заменяет исходный фрагмент в ИЯ схожим по смыслу и эмоциональной окраске фрагментом в ПЯ.

Помимо вышеназванных, специалисты-переводчики используют множество других приемов.

Появились вопросы?
Хотите рассчитать стоимость?
Звоните +7(495) 212 16 75

или

ОТПРАВЬТЕ ЗАЯВКУ

НАШ СОТРУДНИК СВЯЖЕТСЯ С ВАМИ В БЛИЖАЙШЕЕ ВРЕМЯ

Узнать стоимость перевода за 10 минут !

Мы гарантируем конфиденциальность ваших данных