Письменный перевод. Полнота, точность, преемственность, грамотность.

Обеспечение качественного письменного перевода начинается на этапе подготовки проекта, с уяснения и уточнения требований заказчика, построения оптимальной технологии, подбора команды исполнителей из числа допущенных к работе по тематике проекта, а также составления или подбора глоссарных и терминологических баз. Основная работа штатных и внештатных лингвистов компании, включая терминологов, продолжается в ходе перевода, редактирования и вычитки материалов (корректорской работы).

Письменный перевод может сопровождаться всем спектром сопутствующих услуг, в том числе версткой, предпечатной подготовкой, легализацией, нотариальным удостоверением.

Группа по менеджменту качества в составе директора по технологии и качеству, редакторов и редакторов-технологов осуществляет рабочий и расширенный выборочный контроль на всех этапах выполнения письменных проектов, а также после их завершения с целью анализа соответствия текста перевода поставленным задачам и удовлетворенности заказчика.

Особой проверке подлежат полнота и точность передачи смысла исходного текста, единство терминологии, преемственность переводческих решений, лексическое, грамматическое, орфографическое, пунктуационное соответствие нормам языка перевода.

При письменном переводе художественных текстов или материалов, предназначенных для публикации, особое внимание уделяется работе стилистов, отдается предпочтение прагматическому подходу, чтобы получить адекватный (полноценный) перевод, в котором те же самые мысли, чувства и желания, что и в оригинале, были переданы средствами языка перевода. Экспрессивная и экстралингвистическая составляющие оригинала сохраняются путем подбора эквивалентных фразеологизмов, учитывается фонетика (удобочитаемость, благозвучие, произносимость при чтении вслух) перевода.

Процедура формирования кадровых ресурсов для письменного перевода, как штатных, так и внештатных, предусматривает постоянный отбор специалистов на основе конкурсного тестирования, в ходе которого проверяются квалификация переводчика или редактора в заявленной тематике или отрасли, качество и опыт письменного перевода, навыки перевода в сжатых условиях, способность к интеграции в рабочий процесс и проектные группы.

Появились вопросы?
Хотите рассчитать стоимость?
Звоните +7 (495) 212-16-75

или

ОТПРАВЬТЕ ЗАЯВКУ

НАШ СОТРУДНИК СВЯЖЕТСЯ С ВАМИ В БЛИЖАЙШЕЕ ВРЕМЯ

Мы гарантируем конфиденциальность ваших данных