Ru

Перевод регламентов Европарламента

Для многих людей перевод медицинской литературы является сложным делом, но в современном мире он очень востребован. Книги и сборники статей можно перевести в бюро «АКМ Вест».

Полное название проекта:
Письменный перевод с английского на русский язык Регламента Европейского Парламента и Совета, устанавливающего порядок определения допустимых уровней остаточных количеств фармакологически активных веществ в пищевых продуктах животного происхождения
Заказчик:
ФГУП ВГНКИ
Объём:
свыше 200 страниц
Проектная группа бюро переводов:
5 человек, в том числе 3 переводчика, редактор
Особенности проекта:
сжатые сроки, работа в контакте с представителями заказчика, необходимость дополнительной работы по соблюдению терминологического единства.

Основная работа штатных и внештатных лингвистов компании, включая специалистов-терминологов, продолжается на всех этапах переводческого процесса, редактирования, вычитки материалов (корректорской работы).

Письменный перевод может сопровождаться всем спектром сопутствующих услуг, в том числе версткой, предпечатной подготовкой, легализацией, нотариальным удостоверением..

Стоимость проекта по тематике
зависит от:
  1. Срочности перевода
  2. Сложности документа
  3. Объема перевода
  4. Языка перевода
Рассчитать стоимость проекта

Работа с переводами является очень ответственной и требует знаний из многих сфер. Если речь касается обработки каких-либо документов, то все становится намного более сложным, так как они нередко касаются специфических сфер, где применяется своя терминология и имеются прочие особенности. Каждый, кто работал с адаптацией текстов с какого-либо языка понимает, что одно и то же выражение может переводиться по-разному и нужно подобрать тот вариант, который наиболее соответствует конкретному случаю. Перевод регламентов должен осуществляться профессионалами высокого уровня, обладающими обширной базой знаний и опытом в таком деле. Если вам требуется точный результат за минимально короткий срок, то стоит обратиться в переводческое бюро «АКМ Вест».

Данная компания специализируется на сфере медицины, поэтому, легко разбирается с терминологией, ключевыми понятиями тематики, базовыми знаниями в этих областях и так далее. Все это помогает составлять технически правильные тексты, которые будут понятны специалистам и людям, для которых предназначена информация. Медицинские научные переводы практически неосуществимы для тех, кто никогда не сталкивался с этой темой и не разбирается в терминологии. Здесь встречается множество переплетений с латынью, которую также требуется знать при составлении перевода. Обыкновенные переводчики могут предоставить готовый результат, но его качество будет неудовлетворительным для заказчика.

Перевод медицинской литературы обязательно должен проводиться специалистами, которые имеют в этом опыт. Сотрудники бюро «АКМ Вест» работают в этой области довольно давно, обладают большим багажом выполненных работ и опытом, который помогает учитывать все особенности. Переводы проходят редактуру и клиент получает точный выверенный текст, в котором полностью сохранен смысл исходника.

Если у вас часть возникает потребность осуществить перевод текстов медицинской тематики, то можно начать сотрудничество с бюро «АМК Вест» на постоянной основе. Если ваш проектный план, который нуждается в переводе частично совпадает с уже имеющимися готовыми вариантами, которые есть в базе знаний компании, то вам предполагается скидка. Стоимость формируется индивидуально для каждого заказа, так как все зависит от объема, специфики самого текста и других его особенностей.

Мы работаем с языками

Появились вопросы?
Хотите рассчитать стоимость?
Звоните +7(495) 212 16 75

или

ОТПРАВЬТЕ ЗАЯВКУ

НАШ СОТРУДНИК СВЯЖЕТСЯ С ВАМИ В БЛИЖАЙШЕЕ ВРЕМЯ

Узнать стоимость перевода за 10 минут !

Мы гарантируем конфиденциальность ваших данных