Ru

Локализация перевода

В мире переводов, переводческих компаний, а также потребителей их услуг широко распространено заблуждение о том, что под локализацией понимается качественный перевод на другие языки текстовых строк в IT-продуктах: компьютерных программах, видеоиграх, интернет-сайтах, интерфейсах и конфигурации оборудования.

Преимущества наших переводов
пожизненная
гарантия
точно в срок
скидка за объем
Рассчитать стоимость

На самом деле, локализация – это адаптация не только самого продукта, но также процессов или даже стратегий компании к условиям целевых иностранных рынков, на которых предстоит использовать локализованные продукты.

Необходимость в комплексной адаптации возникает в том случае, если языковые, социокультурные или исторические традиции потребителей на этих рынках отличаются от родных, исходных условий.

Как мы работаем?
1
Подготовка проекта Уточняем детали и требования заказчика
2
Подбор лингвиста и терминолога Выбираем тех, кто специализируется на переводах в тематике конкретного проекта
3
Контроль на всех этапах Закрепляем специалистов со знанием тематики проекта
4
Консультация со специалистами клиента Передаем наш перевод клиенту, вносим необходимые правки
5
Выдача заказа Верстаем и оформляем проект
Как мы контролируем качество?
1 Самопроверка
2 Проверка редактором
3 Проверка переработанной версии

Группа по менеджменту качества в составе директора по технологии и качеству, редакторов и редакторов-технологов осуществляет рабочий и расширенный выборочный контроль на всех этапах выполнения письменных проектов, а также после их завершения. Одна из главных целей контроля – анализ переведенного текста на соответствие поставленным задачам и пожеланиям заказчика. Особой проверке подлежат полнота и точность передачи смысла исходного текста, единство терминологии, преемственность переводческих решений, лексическое, грамматическое, орфографическое, пунктуационное соответствие нормам языка перевода.

При письменном переводе художественных текстов или других материалов, предназначенных для публикации, особое внимание уделяется работе стилистов, отдается предпочтение прагматическому подходу, чтобы получить адекватный (полноценный) переводной текст, в котором те же самые мысли, чувства и желания, что и в оригинале, были переданы средствами языка перевода. Экспрессивная и экстралингвистическая составляющие оригинала сохраняются путем подбора эквивалентных фразеологизмов. Также учитываются фонетические аспекты текста: удобочитаемость, благозвучие произносимых слов при чтении вслух.

Как мы подбираем кадры для проекта?
При подборе исполнителей учитываем три фактора
1 Тип перевода
2 Объем задачи
3 Опыт в сфере

Процедура формирования штатных и внештатных кадровых ресурсов для выполнения проектов предусматривает постоянный отбор специалистов на основе конкурсного тестирования, в ходе которого проверяются квалификация переводчика или редактора в заявленной тематике или отрасли. Проверке подлежат также опыт выполнения письменных переводов, навыки работы в сжатые временные сроки, способность специалиста к интеграции в рабочий процесс и к совместной деятельности в проектных группах.

Рассчитать стоимость
Скачать договор компании АКМ-Вест
на оказание услуг письменного перевода
AKM-WEST

Наши заказчики ожидают от готовых локализованных версий оригинала не только глубокой переработки текстовых и графических компонентов различных телекоммуникационных продуктов, но прагматически ориентированной адаптации своих рекламных кампаний и решений, выбора наиболее удачных форм участия и площадок для выхода в те или иные социальные сетевые сообщества. Все перечисленное необходимо для достижения максимального успеха, чтобы в результате работы переводчиков целевой аудитории передавались не только мысли и информация, но также чувства, эмоции и ощущения, задуманные и заложенные авторами.

С локализацией непосредственно связаны понятия «интернационализация» и «глобализация». Процесс интернационализации заранее конструирует продукты и процессы таким образом, чтобы в ходе изготовления локализованного варианта их можно было оперативно адаптировать к различным лингвистическим и культурным характеристикам выбранной целевой страны или региона. Глобализация, в свою очередь, оказывается на ступень выше и сложней, она предусматривает разработку продуктов и процессов с точки зрения глобального рынка, но включает в себя, среди прочего, процессы интернационализации и локализации, для осуществления которых также не обойтись без профессионалов в области межкультурной и межъязыковой коммуникации.

Отзывы наших клиентов

Фонд "Сколково"

Компания ООО «АКМ-Вест» является партнером Некоммерческой организация Фонд развития Центра разработки и коммерциализации новых технологий с 30 декабря 2013г. За весь период сотрудничества компания зарекомендовала себя как надежного поставщика лингвистических услуг. Все работы были проведены вовремя, в оговоренные сроки и с надлежащим качеством.

За время работы ООО «АКМ-Вест» подтвердило свой профессиональный статус и внимательное отношение к клиенту.

Мы ценим положительные опыт сотрудничества с ООО «АКМ-Вест» и можем рекомендовать данную компанию как надежного поставщика в области лингвистических и смежных услуг.

В.Ф. Коршук
Читать дальше
ООО "РН-Смазочные материалы"

Административный отдел ООО «РН-Смазочные материалы» выражает благодарность переводческой компании Бюро переводов «АКМ-Вест» за долгосрочное и надежное сотрудничество.

На протяжении всего срока сотрудничества перевод в больших объемах оперативно выполнялись на высоком профессиональном уровне. Компания Бюро переводов «АКМ-Вест» предоставляет услуги синхронного и последовательного перевода, перевода и заверения официальных документов.

На практике нашей компании мы убедились в высоком качестве предоставляемого перевода, профессионализме сотрудников, оперативному принятию решений и можем рекомендовать компанию Бюро переводов «АКМ-Вест» как надежного партера по оказанию профессиональных переводческих услуг в области технических переводов.

Т.А. Климко
Читать дальше
ОАО "ТрансКонтейнер"

Настоящим письмом выражаем благодарность переводческой компании Бюро переводов «АКМ-Вест» за сотрудничество в сфере переводческих услуг бухгалтерской, аудиторской и налоговой документации. На протяжении всего срока работы переводы выполнены оперативно и качественно, сотрудники компании всегда готовы к диалогу и оперативному решению рабочих моментов.

Мы готовы рекомендовать компанию Бюро переводов «АКМ-Вест» как надежного партнера по оказанию переводческих услуг в области бухгалтерской документации.

Н.К. Аверков
Читать дальше
Стоимость перевода зависит от:
  1. Срочности перевода
  2. Сложности документа
  3. Объема перевода
  4. Языка перевода
!Объявленная стоимость проекта всегда является окончательной.
Последующие наценки и надбавки на согласованный объем услуг исключены!
Никаких подводных камней в длинных прайс-листах!
Рассчитать стоимость

Мы работаем с языками

НАШИ ТЕМАТИКИ ПЕРЕВОДА

Появились вопросы?
Хотите рассчитать стоимость?
Звоните +7(495) 212 16 75

или

ОТПРАВЬТЕ ЗАЯВКУ

НАШ СОТРУДНИК СВЯЖЕТСЯ С ВАМИ В БЛИЖАЙШЕЕ ВРЕМЯ

Узнать стоимость перевода за 10 минут !

Мы гарантируем конфиденциальность ваших данных