Ru

Языковые трудности при устном последовательном переводе

Устный последовательный перевод — это вид профессионального преобразования речи на иностранном языке, при котором говорящий выдерживает паузы, необходимые переводчику. Устный перевод характеризуется ограниченностью во времени. Переводчик должен знать основы делового этикета и обладать навыками быстрой адаптации к стилю беседы оратора. При устном последовательном переводе могут возникнуть трудности со следующими языковыми средствами.

Фразеологизмы. Фразеологизмы в разных культурах имеют разную трактовку и эмоциональную окраску. Трудность перевода возникает при недостаточном уровне культурных и исторических знаний, неумении анализировать стилистические особенности речи. Для корректного устного перевода необходимо предварительно получить информацию о культуре страны, ознакомиться с текстами.

Метафоры. Метафоры нацелены на субъективное восприятие. Трудность перевода возникает при расхождении традиционных ассоциаций каких-либо понятий, употреблении малоизвестных выражений. Для избегания некорректного перевода необходимо предварительно ознакомиться с традиционными для данной культурны ассоциациями и избегать в речи употребления сложных метафор.

Грамматическое значение. В зависимости от структуры предложения и грамматической формы слова возможно несколько способов передачи значения. При устном или письменном срочном переводе документов трудность возникает при употреблении предложений со сложными конструкциями, при неверном определении форм глаголов. Для корректного перевода необходимо выбирать простые формы, а также уделять внимание контексту.

Появились вопросы?
Хотите рассчитать стоимость?
Звоните +7(495) 212 16 75

или

ОТПРАВЬТЕ ЗАЯВКУ

НАШ СОТРУДНИК СВЯЖЕТСЯ С ВАМИ В БЛИЖАЙШЕЕ ВРЕМЯ

Узнать стоимость перевода за 10 минут !

Мы гарантируем конфиденциальность ваших данных