(Приложение 2 к рекомендациям Союза Переводчиков России)
Способ подсчета вознаграждения при выполнении письменных переводов является существенным условием договора и определяется сторонами в ходе переговоров, предшествующих заключению договора.
В основном тексте "Рекомендаций" указано, что "цена перевода устанавливается заказчиком и переводчиком на основе ставки вознаграждения за слово, строку, условно-стандартную (учетную) страницу, содержащую определенное количество печатных знаков (символов), или авторский лист исходного либо переводного текста, почасовой ставки (например, при выполнении дополнительных видов работ) или на основе ак-кордной оплаты - по договоренности сторон".
В практике российского рынка преимущественно применяются 2 способа подсчета - за слово (1000 слов, за страницу из N-го количества слов) исходного текста или за условно-стандартную страницу переводного текста.
Как правило, в первом случае проблем не возникает, так как функция "Статистика", имеющаяся в компьютерных программах по обработке текстов, дает объективные данные в отношении количества слов в исходном тексте, и остается лишь произвести арифметическое действие умножения их количества на согласованную ставку. Естественно, что этот прием можно использовать и при определении размера вознаграждения по количеству слов переводного текста.
Во втором случае существует возможность интерпретации того, что же является "страницей"; это и есть причина существующей на рынке неопределенности (1500-1700 знаков без пробелов или 1670-1860 знаков с пробелами, не говоря уже об "экзотических" размерах в 1100 знаков с пробелами).
Упомянутая неопределенность преодолевается обращением к нормативным документам. Возможно применение нормативных актов, регламентирующих учет труда а) автора и переводчика или б) труда машинистки при выполнении машинописных работ. Второй подход имеет право на существование постольку, поскольку в соответствующих ГОСТах содержатся указания на размер стандартной страницы, применяемой для такого учета.
В первом случае источниками являются Инструкция по исчислению объема литературного произведения в авторских листах, введенная приказом ОГИЗа № 51 от 22 фев-раля 1940 года, действие которой было подтверждено письмом Министерства печати и телерадиокоммуникаций № 26.14-16090.26-10700 от 19 октября 2001 года, и ОСТ 29.130-97 "Количественные параметры издания" (п. 5.1). В обоих нормативных документах содержится, в частности, указание на то, что авторский лист (во втором документе уточняется: "в РФ") равняется 40 тыс. печатных знаков, а ОСТ содержит примечание: "Авторский лист равен примерно 22-23 страницам машинописного текста на русском языке, отпечатанным на листе формата А4 со стандартными полями". Под одним печатным знаком (ударом) понимается воспроизведенный путем однократного нажатия клавиши знак (буква, цифра, знак препинания и пробел между словами).
Размер условно-стандартной (учетной) страницы в 1800 знаков с пробелами, наиболее часто встречающийся в настоящее время в переводческой практике, не зафиксирован в нормативных документах и является производным от деления 40 000 печатных знаков на примерное количество страниц в авторском листе. Такой размер страницы получатся при делении на 22,22. Иной размерность условно-стандартной страницы получается при делении ее на 24 - достаточно распространенное в практике понимание размера авторского листа в машинописных страницах. В этом случае мы приходим к значению 1667 знаков, к которому близко стоят также имеющие хождение на рынке размеры условно-стандартной (учетной) страницы в 1668, 1670 и 1700 знаков.
Ниже в таблице для удобства подсчетов приводится соотношение между условно-стандартной страницей и авторским листом при печати с различным интервалом.
|
Интервал между строками |
Объем одной страницы |
Количество страниц в одном авторском |
|
|
Печатных знаков |
Авторский лист |
||
|
Два интервала (30 строк по 60 ударов) |
1800 |
0,045 |
22,2 |
|
Полтора интервала (39 строк по 60 ударов) |
2340 |
0,057 |
17,1 |
|
Один интервал (58 строк по 60 ударов) |
3420 |
0,087 |
11,5 |
Как упоминалось выше, существуют ГОСТы для учета труда машинисток. Это - ГОСТ 6.38-72, устанавливающий, в частности, стандартные размеры полей, и ГОСТ 6.39-72, который предписывает использовать в качестве единицы измерения машинописных работ одну нормально заполненную страницу - лист бумаги размером 297x210 мм (формат А4), напечатанный с одной стороны.
Нормально заполненной считается страница, на которой размещается 29-31 строка (1860 знаков) при печатании через 2 интервала, 38-41 строка (2450 знаков) - через 1,5 интервала или 58-61 строка (3630 знаков) - через 1 интервал с учетом того, что каждая строка включает 60-64 печатных знака (удара) при наличии полей с левой стороны размером 35 мм, с правой стороны - 8 мм, сверху - 20 мм и снизу - не менее 19 мм.
Как видно из приведенных примеров, учетная страница, являющаяся единицей подсче-та объема текста в текстовом редакторе Microsoft Word, не соответствует ни одному базирующемуся на российских (советских) нормативных документах размеру и более того, является переменной величиной, так как состоит из меняющегося количества печатных знаков в зависимости от кегля. На этом основании ее нельзя применять в качестве расчетной единицы в переводческой практике.
Достижение ясной и недвусмысленной договоренности о количестве знаков, образующих учетную страницу, является обязательным условием принятия переводчиком заказа на письменный перевод. Заказчик и переводчик могут по взаимной договоренности определить любой размер условно-стандартной страницы, установив удовлетворяющую обе стороны ставку вознаграждения, необходимо лишь использовать одинаково понимаемые заказчиком и исполнителем величины.
Размер условно-стандартной (учетной) страницы в 1800 печатных знаков (с пробелами) статистически представляется наиболее распространенным, и он, по-видимому, становится фактическим стандартом на рынке переводов в РФ.
Отсутствие соглашения сторон в письменной форме о порядке и способе подсчета вознаграждения переводчику может привести к спорам и судебным разбирательствам. При этом следует иметь в виду, что тогда возможно применение п. 4 ст. 421 ГК РФ "Свобода договора", согласно которому в случае отсутствия соглашения стороны обязаны руководствоваться диспозитивными нормами, в частности вышеуказанной действующей отраслевой "Инструкцией".
Хотя результат труда переводчика может, по сути дела, быть измерен лишь по завершении работы, то есть по переведенному тексту, для заказчика часто желательно и необходимо заранее представлять себе ее стоимость. Для определения предварительного объема перевода на русский язык в условно-стандартных страницах по иностранному оригиналу можно применять следующие установленные эмпирическим путем пересчетные коэффициенты:
|
Английский |
1,20 |
Норвежский |
1,30 |
|
Болгарский |
1,10 |
Польский |
1,20 |
|
Венгерский |
1,40 |
Португальский |
1,20 |
|
Голландский |
1,20 |
Румынский |
1,10 |
|
Датский |
1,30 |
Сербохорватский |
1,10 |
|
Испанский |
1,20 |
Словацкий |
1,20 |
|
Итальянский |
1,20 |
Финский |
1,40 |
|
Немецкий |
1,20 |
Французский |
1,10 |
Определение объема текста формата MS Word производится с использованием соответствующей функции текстового редактора Microsoft Word (меню "Сервис" а "Статистика" или, соответственно, "Tools" а "Word Count") (при этом надо осознавать, что методика компьютерного подсчета отличается от традиционной, предписанной вышеупомянутыми нормативными документами, так как не учитывает, например, неполные строки, и имеет некоторые дополнительные отличия). Для текстов, сохраненных в иных форматах (Microsoft Excel, Microsoft Access, Adobe Acrobat с конвертацией текста в формат RTF), можно рекомендовать перенос их в Microsoft Word с последующим подсчетом по описанному выше способу.
В редакторе "Power Point" подсчет слов осуществляется с помощью функции "Файл" а "Свойства" ("File" а "Properties") с последующим умножением количества слов на 9 (эмпирически выведенное среднее количество символов в русском слове с учетом одного пробела после него) . Для других языков (или для других текстов) это количество будет, конечно, различным.
Однако, определение объема текста предложенными способами, к сожалению, не возможно для документов со сложным форматированием, в которых имеются т.н. "text boxes" и проч. В таких случаях необходимо использовать специальные макросы или программы для точного подсчета знаков, предлагаемые на рынке в достаточном количестве.
Упоминание о том, что подсчет объема текста для перевода осуществляется в символах с учетом пробелов, означает, что имеются в виду только штатные пробелы между словами и строками. Переводчик должен уметь пользоваться средствами форматирования текстового редактора "Microsoft Word" (или иных, применяемых им в работе) для оформления абзацев и выравнивания текста по ширине, по центру страницы, по левому и правому краям. Недопустимо использование знаков табуляции и пробела для форматирования текста. В тексте на русском языке не должны стоять рядом два знака пробела. При подсчете суммы вознаграждения избыточные знаки должны удаляться из тек-ста и не включаться в общий подсчет.
В ряде случаев при представлении исходного текста в виде бумажной копии подсчет знаков целесообразно производить вручную, а при больших объемах текста - на основе подсчета вручную количества знаков на выборке из нескольких страниц и расчета общего объема по среднему количеству знаков в странице.
Объем перевода с иностранных языков на русский и с русского на иностранные исчисляется по оригинал-макету перевода. Исключение составляют переводы на языки, в письменности которых используются иероглифы, вязь и деванагари - объем таких работ исчисляется по русскому оригиналу.
Определение объема текста для редактирования всегда осуществляется по оригиналу.
В тех случаях, когда представитель заказчика испытывает затруднения с пониманием причины включения в расчеты пробелов при подсчете объема работы, рекомендуется предлагать оценивать объем работы без пробелов с пропорциональным повышением ставки вознаграждения, удалением пробелов из переводного текста и передаче его заказчику без пробелов, т.е. в соответствии с его предпочтениями.



